तब रूत की सास नाओमी ने उससे कहा, “मेरी पुत्री, संभव है कि मैं तेरे लिए एक अच्छा घर पा सकूँ। यह तेरे लिये अच्छा होगा। (रूत 3:1)
वचन एक में सुरक्षा के लिए इब्रानी शब्द रूत १:९ में विश्राम के लिए वही शब्द है, जहां नाओमी को आशा थी कि उसकी बहुओं को एक नए पति के घर में विश्राम और सुरक्षा मिलेगी।
बोअज उपयुक्त व्यक्ति हो सकता है। बोअज़ हमारा निकट का सम्बन्धि है। तुमने उसकी दासियों के साथ काम किया है। (रूत 3:2)
क्या वह हमारा कुटुम्बी नहीं है? अनुवादित कुटुम्बी शब्द मूल शब्द गोएल है। नाओमी ने रूत को याद दिलाया कि बोअज़ उनका पारिवारिक गोएल था।
गोएल - कभी-कभी अनुवादित रिश्तेदार - मुक्तिदाता है - की इस्राएल के पारिवारिक जीवन में विशेष रूप से परिभाषित भूमिका थी।
वह आराम करने के लिये लेटेगा। देखती रहो जिस से तुम यह जान सको कि वह कहाँ लेटा है। वहाँ जाओ और उसके पैर के वस्त्र उघाड़ो।तब बोअज़ के साथ सोओ। वह बताएगा कि तुम्हें विवाह के लिये क्या करना होगा।” (रूत 3:4)
उचित समय पर, नाओमी रूत को निर्देश देती है कि वह अंदर जाए, उसके पैर उघाड़े और लेट जाए। कुछ लोग सोच सकते हैं कि यह एक उत्तेजक इशारा था, जैसे कि रूत को बोअज़ को उकसाने के लिए खुद को यौन रूप से पेश करने के लिए कहा गया था। उस समय की संस्कृति में इस भाव को ऐसे नहीं समझा जाता था; इसे पुरे समर्पण के कार्य के रूप में समझा गया है।
बोअज़ ने पूछा, “तुम कौन हो?”
उसने कहा, “मैं तुम्हारी दासी रूत हूँ। अपनी चादर मेरे ऊपर ओढ़ा दो।[a] तुम मेरे रक्षक हो।” (रूत 3:9)
बोअज़ को उसे अपने चद्दर के नीचे ओढ़ाने के लिए कहकर, उसने साहसपूर्वक उसे विवाह करने के लिए कहा। इस वाक्यांश का अनुवाद इस प्रकार भी किया जा सकता है, "अपने वस्त्र के चद्दर को मुझ पर ओढ़ा।" यह कहने का एक सांस्कृतिक रूप से प्रासंगिक तरीका था, "मैं एक विधवा हूं, मुझे अपनी पत्नी के रूप में स्वीकार कर।"
यह रूत के बारे में कुछ और भी अद्भुत रीती से बताता है: उसने बोअज़ के प्रति अपने आकर्षण को प्रतिरूप या रूप-रंग से अधिक आदर पर आधारित किया। दुख की बात है कि बहुत से लोग किसी ऐसे व्यक्ति के बजाय एक प्रतिरूप या दिखावट के प्रेम में पड़ जाते हैं जिसका वे सच में सम्मान कर सकते हैं।
यहेजकेल १६:८ में, परमेश्वर इस्राएल के संबंध में उसी शब्दावली का उपयोग करता है: मैं ने फिर तेरे पास से हो कर जाते हुए तुझे देखा, और अब तू पूरी स्त्री हो गई थी; सो मैं ने तुझे अपना वस्त्र ओढ़ाकर तेरा तन ढांप दिया; और सौगन्ध खाकर तुझ से वाचा बान्धी और तू मेरी हो गई, प्रभु यहोवा की यही वाणी है।
मेरे नगर के सभी लोग जानते हैं कि तुम एक अच्छी स्त्री हो। (रूत 3:11)
लोग आपको कैसे देखते हैं?
क्या आपके पास एक भली स्त्री होने की प्रतिष्ठा है?
वचन एक में सुरक्षा के लिए इब्रानी शब्द रूत १:९ में विश्राम के लिए वही शब्द है, जहां नाओमी को आशा थी कि उसकी बहुओं को एक नए पति के घर में विश्राम और सुरक्षा मिलेगी।
बोअज उपयुक्त व्यक्ति हो सकता है। बोअज़ हमारा निकट का सम्बन्धि है। तुमने उसकी दासियों के साथ काम किया है। (रूत 3:2)
क्या वह हमारा कुटुम्बी नहीं है? अनुवादित कुटुम्बी शब्द मूल शब्द गोएल है। नाओमी ने रूत को याद दिलाया कि बोअज़ उनका पारिवारिक गोएल था।
गोएल - कभी-कभी अनुवादित रिश्तेदार - मुक्तिदाता है - की इस्राएल के पारिवारिक जीवन में विशेष रूप से परिभाषित भूमिका थी।
- कुटुम्बी - मुक्तिदाता एक साथी इस्राएली को गुलामी से बाहर खरीदने के लिए जिम्मेदार ठहरेगा (था) (लैव्यव्यवस्था २५:४८)।
- यह सुनिश्चित करने के लिए कि परिवार के एक सदस्य के हत्यारे ने अपराध के लिए उत्तर दिया है, वह "खून का बदला लेने वाला" होने के लिए जिम्मेदार ठहरेगा (गिनती ३५:१९)।
- वह पारिवारिक भूमि को वापस खरीदने के लिए जिम्मेदार ठहरेगा जिसे जब्त कर लिया गया था (लैव्यव्यवस्था २५:२५)।
- वह एक निःसंतान विधवा से विवाह करके परिवार के नाम को आगे बढ़ाने के लिए जिम्मेदार ठहरेगा (व्यवस्थाविवरण २५:५-१०)।
वह आराम करने के लिये लेटेगा। देखती रहो जिस से तुम यह जान सको कि वह कहाँ लेटा है। वहाँ जाओ और उसके पैर के वस्त्र उघाड़ो।तब बोअज़ के साथ सोओ। वह बताएगा कि तुम्हें विवाह के लिये क्या करना होगा।” (रूत 3:4)
उचित समय पर, नाओमी रूत को निर्देश देती है कि वह अंदर जाए, उसके पैर उघाड़े और लेट जाए। कुछ लोग सोच सकते हैं कि यह एक उत्तेजक इशारा था, जैसे कि रूत को बोअज़ को उकसाने के लिए खुद को यौन रूप से पेश करने के लिए कहा गया था। उस समय की संस्कृति में इस भाव को ऐसे नहीं समझा जाता था; इसे पुरे समर्पण के कार्य के रूप में समझा गया है।
बोअज़ ने पूछा, “तुम कौन हो?”
उसने कहा, “मैं तुम्हारी दासी रूत हूँ। अपनी चादर मेरे ऊपर ओढ़ा दो।[a] तुम मेरे रक्षक हो।” (रूत 3:9)
बोअज़ को उसे अपने चद्दर के नीचे ओढ़ाने के लिए कहकर, उसने साहसपूर्वक उसे विवाह करने के लिए कहा। इस वाक्यांश का अनुवाद इस प्रकार भी किया जा सकता है, "अपने वस्त्र के चद्दर को मुझ पर ओढ़ा।" यह कहने का एक सांस्कृतिक रूप से प्रासंगिक तरीका था, "मैं एक विधवा हूं, मुझे अपनी पत्नी के रूप में स्वीकार कर।"
यह रूत के बारे में कुछ और भी अद्भुत रीती से बताता है: उसने बोअज़ के प्रति अपने आकर्षण को प्रतिरूप या रूप-रंग से अधिक आदर पर आधारित किया। दुख की बात है कि बहुत से लोग किसी ऐसे व्यक्ति के बजाय एक प्रतिरूप या दिखावट के प्रेम में पड़ जाते हैं जिसका वे सच में सम्मान कर सकते हैं।
यहेजकेल १६:८ में, परमेश्वर इस्राएल के संबंध में उसी शब्दावली का उपयोग करता है: मैं ने फिर तेरे पास से हो कर जाते हुए तुझे देखा, और अब तू पूरी स्त्री हो गई थी; सो मैं ने तुझे अपना वस्त्र ओढ़ाकर तेरा तन ढांप दिया; और सौगन्ध खाकर तुझ से वाचा बान्धी और तू मेरी हो गई, प्रभु यहोवा की यही वाणी है।
मेरे नगर के सभी लोग जानते हैं कि तुम एक अच्छी स्त्री हो। (रूत 3:11)
लोग आपको कैसे देखते हैं?
क्या आपके पास एक भली स्त्री होने की प्रतिष्ठा है?
Join our WhatsApp Channel